說文解字! 日本人將火車站「月台」當成家

圖片說明:張維中提供。日本朋友到台灣玩回來以後,手機的待機畫面設了一張在台北車站拍的照片。那張照片聚焦的地方很微妙,幾乎整個畫面只拍了方向指示牌上的「月台」兩個字而已。我問他為什麼?他回答:「這兩個漢字好可愛。」他說,起初他在車站看到月台這兩個字,怎麼也想不透是什麼意思。車站跟月亮會有什麼關係呢?怎料,原來是候車站台的意思。知道以後就對這兩個字莫名的著迷。我想起多年前剛來日本不久時,就被語言交換的日本學生問了這個問題。為什麼要叫月台呢?不就這樣從小到大自然而然用著的嗎?想都沒想過由來。或者從前學校有教過吧?但當下的我竟然怎麼也答不出來。查詢以後才知道,古代房屋的正廳入口,通往樓梯處常建有露天平
圖片說明:張維中提供。
日本朋友到台灣玩回來以後,手機的待機畫面設了一張在台北車站拍的照片。那張照片聚焦的地方很微妙,幾乎整個畫面只拍了方向指示牌上的「月台」兩個字而已。我問他為什麼?他回答:「這兩個漢字好可愛。」他說,起初他在車站看到月台這兩個字,怎麼也想不透是什麼意思。車站跟月亮會有什麼關係呢?怎料,原來是候車站台的意思。知道以後就對這兩個字莫名的著迷。
我想起多年前剛來日本不久時,就被語言交換的日本學生問了這個問題。為什麼要叫月台呢?不就這樣從小到大自然而然用著的嗎?想都沒想過由來。或者從前學校有教過吧?但當下的我竟然怎麼也答不出來。查詢以後才知道,古代房屋的正廳入口,通往樓梯處常建有露天平台,適合登台賞月,是最早「月台」一詞的起源。又說是古代驛站的卸貨處,常建有形如弦月狀的高台,故日後衍伸用到了火車站。
至於日文中的月台則直接使用外來語,音譯英文Platform變成片假名來用。但荒謬的是他們不擅長發form的音,遂尾音多數唸成同home的發音。甚至更直接以home的片假名略稱月台,應把月台變成了家。
中國大陸早就不用月台這個詞了,取而代之的是用站台。但怎麼看,站台這兩個字都乏味太多。因此,我那正在學中文的日本朋友說,他不要學中國的簡體中文,要學台灣的。不只正體字美,詞彙也保留了更多的歷史文化。
被朋友這麼一說,我忽然也對「月台」這兩個字尊敬起來了,覺得這兩個字看起來真是天生麗質。想起杜甫的詩句「賞靜憐雲竹,忘歸步月台」更覺得充滿詩意了。當然,別誤解杜甫當時是在月台上等哪班車來。
愛屋及烏,因為月台,我忽然也對「陽台」這兩個字另眼看待。陽台在日文裡也很無趣,同樣直接用外來語。英文的balcony和葡萄牙語的veranda兩者都會使用。
在日本待得愈久,愈覺得中文真是優美又有深意的語言。日文當然也有優美的使用方式,但所謂的優美,說到底就是句子中用了鮮見的,漂亮的漢字詞彙而已。我覺得日文有一個很大的問題,那就是太多的詞彙,特別是新的東西,都直接用外來語音譯使用,但中文大多數會另創詞語。在新創中文詞彙時,其實就展現了一種聯想力和創意。比如「Blu-ray」吧,日文就是直接用英文音譯成外來語,而中文則會借用漢字「藍光」兩字來翻譯,含義和美感都兼具。
自「月台」兩字以後,我那日本朋友前陣子又愛上了其他的詞語,大多是店家或品牌名稱。例如「可口可樂」和「百事可樂」的翻譯,經過我解釋以後,他簡直拍案叫絕,壓倒性勝過日文的外來語音譯。
最近,他開始試著從新聞網站的標題來找可愛的中文,不過卻是看得霧煞煞,跟教科書說的用法都不同。哪些詞不懂呢?我問他。朋友於是從LINE 上丟了幾個希望我解釋的詞彙,它們分別是:男神、小鮮肉、事業線、車頭燈,大秀北半球、狂放南半球。
*本文轉載自SENSE NO.40《散步台中》
圖片說明:SENSE NO.40《散步台中》